Эти цитаты – не выдумка. Все они взяты из информационных сообщений, переведенных китайскими редакторами. По идее, после того, как китайцы сделали "сырой" перевод на русский, русскоязычные редакторы обязаны исправить его. Они действительно делают это - в меру своих способностей. Дело в том, что никто из них никогда не работал в СМИ: руководство канала решило что переводчики - именно те, кто им нужен. Объяснять им в течение полугода, что телевизионные информационные сообщения – отдельный жанр, со своей стилистикой мы уже устали. Теперь просто пытаемся расслабиться и получать удовольствие, собирая ляпы. Кстати, иногда (сравнительно часто, между прочим) по недосмотру, такие тексты попадают в эфир. И вот, бывает, сидишь ты за минуту до эфира, пробегаешь глазами папку... и тут... Выход один - пытаться мгновенно "схватить" смысл, запомнить его и сказать своими словами, по возможности, без пауз и мычания. Да. Еще главное - не ржать. Ну и игнорировать суфлер перед глазами (на нем – тот же текст).
Привожу фрагменты, фразы и целые сообщения. Правописание и пунктуация оригиналов сохранены.

(курсивом пометки автора поста в жж)


"По предполагаемым данным..." - очень точно, в нашем случае ))

"Всестороннее замораживание связей"

"... итальянки оформили сухую победу..."

читать дальше