12:27

麻辣妹子
"Русский сленг в восприятии китайцев"
Вадим Чекунов

Попросили студенты показать им какой-нибудь известный российский современный фильм. Посмотрели мы советскую классику – «Служебный роман», «Иронию судьбы», «Жестокий романс». Спрашивают студенты – а нет ли чего более современного, и про мафию, чтобы - боевик?
Ну, думаю – вам хочется песен? Их есть у меня. Посмотрим «Брата», не вопрос.

Почитали сценарий, разобрали ключевые диалоги. Всё как обычно. Обратили внимание на специфическую лексику. А надо сказать, что китайские студенты учатся неохотно и особо зад не рвут на занятиях, да и вообще вся эта мифология о китайском трудолюбии быстро улетучивается, когда с китайцами тесно общаешься. Я это знаю уже давно, поэтому и заготовил карательную контрольную работу - выявить, насколько они внимательно слушали объяснения.

Результатами контрольной просто не могу не поделиться. Задача была – дать объяснение приведенным словам и, по возможности, пример употребления. Орфография сохранена.

«дембель»
- боевик, который отдыхнул из армии;
- служебный солдат;
- дорогая мебель;
- метель.

«морда»
- животное лицо
– «Смотрите свою морду в зеркале. Очень ужасное!»

читать дальше

@темы: повсюду смехом тоску мы лечим, весь мир made in China

Комментарии
25.05.2014 в 16:38

Ага, вот я всегда думаю о том, как бы ржали англичане над нашим контрольными и переводами:)