воскресенье, 12 октября 2014
«Про хуй на китайском языке» /Альберт Крисской/
Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится «цзи-ба». Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет.
читать дальшеВ голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав?
Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается «дяо» , но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть».
Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (иньцзин).
Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент», тоже значит хуй.
В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским?
Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то «петух, петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает.
А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 (це), который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении или, даже, если, к тому же – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось!
В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста.
Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то похуй.papahuhu.livejournal.com/123012.html
ФБ Диляра Тасбулатова
По поводу борьбы Мединского со словом хуй
Лев Апекушин Переделывая народную частушку :
У министра жизнь своя,
И живет он без хуя.
А на хуя нам без хуя,
Когда и с хуем - до хуя?