17:28

麻辣妹子
надо было что-то найти в википедии. как всегда затянулось надолго, т.к. непонятными путями выбрела на гпшную тематику. народ, я плакаль просто весь! если на Снегге тьфу, блин я просто похихикивала, то "статья" про Невилла заставила меня залезть под стол и там забаррикадироваться...

сцылко на этот шедевр

@темы: ссылки, гпшное, на дальней станции сойду – трава по пояс

Комментарии
16.06.2008 в 22:56

Fear not for the future, weep not for the past.
а что такого? ведь так и было же...
16.06.2008 в 23:06

麻辣妹子
Lyba
это в дебильном росменовском переводе он зельеваром стал.. в оригинале Невилл - профессор Травологии...
16.06.2008 в 23:37

Пессимист роет могилу, оптимист - окоп...
Рыжфя, все на самом деле проще простого, перед тем как переводить книгу росмэновцу начитались фиков)))
17.06.2008 в 00:35

Fear not for the future, weep not for the past.
Ну... На эту тему можно много дискутировать. У меня сейчас вот нету времени в кончпектах порыться, чтоб обосновать свое суждение.
Но короче так. По телеологическому подходу Комиссарова, перевод призван заменить собой оригинал в данной культуре, так как не все ее предствители могут ознакомиться с оригиналом. При этом допускается изменение или пояснение некоторых реалий (чтоб понятно было читателю). И существует так называемая презумпция идентичности (то есть если так написано в переводе, то читатель думает, что именно так и было в оригинале). Так один переводчик перевел один раз какого-то немецкого классика и полениля посмотерть слово "Rosenkranz", перевел его как "розенкранц" (если мне память не изменяет.. или как "розовый венок", не суть важно), хотя на самом деле это чётки. Так оно в этой книге до сих пор и называется..
Вот... поэтому, русский человек, утверждающий, что Невилл стал профессором зельеварения - прав. Потому как по официальному переводу..